雷竞技官方下载地址app

   智联文通雷竞技官方下载地址app

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译办事供给商

                办事热线:010-62047337    挪动德律风:136-7135-4463

首创中国翻译办事范围化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

消息英文翻译的进程中须要重视的事变都有哪些

  现现在的消息城市有翻译成英文,那末大师是不是领会消息英文翻译的进程中须要重视的事变都有哪些吗?还不清晰的伴侣来听听北京雷竞技官方下载地址app 的先容吧!

Today's news will be translated into English, so do you know what we need to pay attention to in the process of news English translation? Friends who are not clear come to listen to the introduction of Beijing translation company!

  翻译英语消息报道,要顾及其体裁特色,在遣辞造句和谋篇规划上都应使译文“适如其所译” 详细需重视的是:

When translating English news reports, we should take into account their stylistic features. In terms of words, sentences and layout, we should make the translation "as it is translated"

()要精确懂得一些经常利用词语在消息英语中的特定寄义

(1) We should accurately understand the specific meaning of some common words in News English

  如前所述,消息英语有本身特定的一套习用辞汇,是以雷竞技官方下载地址app 的译者起首应精确懂得 这些词在消息英语中的特定寄义。不然极易张冠李戴,形成误译。

As mentioned above, journalistic English has its own set of idiomatic words, so translators of translation companies should first accurately understand the specific meanings of these words in journalistic English. Otherwise, it is very easy to be misunderstood and mistranslated.

()要重视使译文的体裁气概与原文相顺应

(2) We should pay attention to the adaptation of the style of the translation to the original

  总的来讲,消息英语说话正式水平适中,偶然还带有一些会话语体色采,所 以译文说话不可太雅,亦不可过俗。可是,由于一些作者常在报道中援用当事人 或其余相干人士的话语,也因一些作者偶然会利用几个俚俗词语,以是译文说话 的正式水平应尽能够与原文坚持分歧。别的,还应重视大报消息说话特色与小 报消息体裁特色的区分。普通来讲,像《泰晤士报》《纽约时报》一类的大报体裁 较为严厉正轨,而像《逐日镜报》《纽约邮报》一类的小报则大多说话轻松活跃, 词语正式水平偏低。是以专业雷竞技官方下载地址app 的译者必须当真阐发原文的体裁特色,使译文与原文保 持体裁上的分歧。

Generally speaking, journalistic English is moderately formal, sometimes with some conversational style, so the translation language should not be too elegant or vulgar. However, because some writers often quote the words of the parties or other relevant persons in the reports, and some writers sometimes use a few slang words, the degree of formality of the translated language should be consistent with that of the original as far as possible. In addition, we should also pay attention to the differences between the language features of big newspapers and the stylistic features of small newspapers. Generally speaking, major newspapers such as the times and the new york times are more serious and formal, while tabloids such as the daily mirror and the New York Post are more relaxed and lively with less formal words. Therefore, translators of professional translation companies must carefully analyze the stylistic features of the original text to make the translated text consistent with the original text.

()处置好消息中的新词和生造词

(3) Dealing with new words and coinage in news

  如遇新词和生造词,起首可根据英语构词法对其在词形上加以辨析,比方找出该词的词根或词缀,以赞助懂得其词意。别的要从词的联立干系和高低文中, 即该词与其余词的搭配、组合和该词各类语境中去寻觅线索,判定该词能够的含 义。若是经以上考据后仍不得其意,则可给出该词的音译,并在随后的括号内写 上原英文词,须要时还可加脚注。这里所说的“新词”便是那些字典中查不到的 词,那些根据本来晓得的词义译出但又发明语义逻辑不通的词。

If there are new words and coined words, first of all, we can distinguish them in the form according to the English word formation method, such as finding out the root or affix of the word to help understand its meaning. In addition, we should find clues from the simultaneous relationship and context of the word, that is, the collocation and combination of the word and other words, and various contexts of the word, so as to judge the possible meaning of the word. If the meaning of the word is still unclear after the above textual research, the transliteration of the word can be given, and the original English word can be written in the following brackets, and footnotes can be added if necessary. The "new words" mentioned here are those words that can't be found in the dictionary, those words that are translated according to the original meaning but are found to be illogical.

()行文要力图扼要

(4) Try to be concise in writing

  说话要平实,不可浮华夸大,不要搀杂小我豪情,在名词前加润色语时应 稳重。

The language should be plain, not flashy and exaggerated, not mixed with personal feelings. When adding modifiers before nouns, we should be careful.

()北京雷竞技官方下载地址app 的译者在翻译时不要为某些动词的时态所惑,重视原文的一些出格语法景象

(5) Translators of Beijing translation company should not be confused by tenses of some verbs and pay attention to some special grammatical phenomena in the original text

  比方:Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. ” 中省去了 to 前的 is; Deposits, loans rising in HK” 意为“Deposits and loans are rising in HK; 2 Workmen Injured in Electrical Accident” 则意为“2 Workmen Are Injured".0

For example, "large Chinese trade delegation to visit us in Nov." omits the is before to; "deposits, loans rising in HK" means "deposits and loans are rising in HK"; and "2 workers injured in electrical accident" means "2 workers are injured"

()标题翻译要尽可能与原文一样冗长,要重视译文能像原文一样逼真达意

(6) The translation of titles should be as short as the original, and the translation should be as vivid as the original

  比方:Four Killed and Five Hurt in a House Fire” 可译为“衡宇动怒五伤四 亡”;Soccer Kicks off with Violence”可译为“足球开赛脚踢拳打%

For example, "four killed and five hurt in a house fire" can be translated as "five injuries and four deaths in a house fire"; and "soccer kicks off with violence" can be translated as "kicking and punching in football"

()对北京翻译的译者有出格请求

(7) There are special requirements for translators in Beijing

  要做好消息的翻译任务,译者除应具有说话知识外,还须要具有须要的文明 知识和政治知识。

In order to do a good job in news translation, translators should not only have language knowledge, but also have the necessary cultural and political knowledge.

建立时候:2021 -04-20 20:32
雷竞技官方下载地址app首页    消息英文翻译的进程中须要重视的事变都有哪些

 您以后的地位:

保藏
阅读量:0