雷竞技官方下载地址app

   智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译办事供给商

                办事热线:010-62047337    挪动德律风:136-7135-4463

首创中国翻译办事范围化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

平常老手翻舌人应当注重哪些事变

翻舌人不只要有踏实的根本,还要领会本地文明背景,上面北京翻译公司为大师分享翻译老手应当注重甚么事变?

Translators should not only have a solid foundation, but also understand the local cultural background. What should novice translators pay attention to?

1.逐字翻译

1. Word for word translation

很多低级翻译犯了逐字翻译剧本的毛病。作为一位译者,你须要根据预期的气概将一个剧本翻译成其余说话。差别的说话有差别的句律例则,在翻译之前你必须懂得。你必须懂得差别说话的主语和宾语的用法。比方,你不能证实把英语翻译成阿拉伯语是准确的,因为二者有差别的语法。

Many elementary translators make mistakes in translating scripts word for word. As a translator, you need to translate a script into other languages in the expected style. Different languages have different syntactic rules, which you must understand before translating. You must understand the use of subject and object in different languages. For example, you can't prove that translating English into Arabic is correct because they have different grammars.

每当你必须翻译一个剧本的时辰,利用字典,因为它赞助你懂得单词的准确利用。你也能够让以英语为母语的人来温习,以确保剧本的气概是准确的。

Whenever you have to translate a script, use a dictionary because it helps you understand the correct use of words. You can also have native English speakers review to make sure the script is in the right style.

2.强调词语的寄义

2. Exaggerate the meaning of words

因为缺少经历,低级译者常常会过分翻译。当他们步入这个行业时,他们想尽最大尽力。可是,当你是一位专业翻译时,这是不被赏识的。为了有用地翻译一个剧本,主要的是不要用专业辞汇或庞杂的句子来强调它。

Due to lack of experience, junior translators tend to over translate. When they enter the industry, they want to do their best. However, when you are a professional translator, it is not appreciated. In order to translate a play effectively, it is important not to exaggerate it with professional words or complicated sentences.

你起首须要懂得客户的须要,而后做响应的翻译。领会他的规格和他对你的希冀。问他会在那里利用剧本。若是是小我利用,请坚持简略。可是若是出于出书方针须要,您须要遵守出书商的指点方针或规范。

You first need to understand the needs of customers, and then do the corresponding translation. Know his specifications and what he expects of you. Ask him where he will use the script. If it's for personal use, keep it simple. But if you need it for publishing purposes, you need to follow the publisher's guidelines or standards.

3.利用毛病的词语

3. Using wrong words

中利用辞汇。有些词不能翻译成其余说话。比方,在其余说话中,“圣杯”一词不平等词。一样,您不能将“Netilat Yadayim Shacharit”一词翻译成任何其余说话。因为这些词与文明和宗教进程相干联,你不能在其余宗教的背景下诠释它们。

Words are used in English. Some words cannot be translated into other languages. In other languages, for example, the word "grail" has no equivalent. Again, you cannot translate the word "netilat yadayim Shacharit" into any other language. Because these words are associated with cultural and religious processes, you cannot interpret them in the context of other religions.

一样,译者能够会发明很难辨别阳性和阳性名词。一种说话能够会将一个词视为“阳性”,这在其余说话中能够象征着同性。比方,“玉轮”一词在英语中是阳性的,而在西班牙语中是阳性的。让本身熟习这些奥妙的辞汇,成为一位有用的翻译。

Similarly, translators may find it difficult to distinguish between masculine and feminine nouns. One language may regard a word as "masculine", which may mean opposite sex in other languages. For example, the word "Moon" is masculine in English and feminine in Spanish. Make yourself familiar with these subtle words and become an effective translator.

4.缺少相同技能

4. Lack of communication skills

低级翻译偶然能够相同不畅。他们轻忽了有用相同的主要性,是以终究致使翻译不佳。和任何行业一样,相同是你和客户之间的桥梁。为了与客户成立杰出的懂得,与他停止双向相同很主要。你须要在翻译进程的每个阶段与客户互动。有了壮大的相同渠道,你能够削减与客户的任何曲解,这将带来更好的翻译。

Primary translators may sometimes have poor communication. They neglect the importance of effective communication, which eventually leads to poor translation. Like any industry, communication is a bridge between you and your customers. In order to establish a good understanding with customers, it is important to have two-way communication with them. You need to interact with customers at every stage of the translation process. With strong communication channels, you can reduce any misunderstanding with customers, which will lead to better translation.

5.翻译气概不妥

5. Improper translation style

低级译者能够不完整懂得剧本气概的各个方面。因为不熟习方针说话,他们在不晓得文档的恰当气概的环境下诠释文档。这转变了剧本的实质,终究清除它的魂灵。为了转达一个主题的真正寄义,用准确的腔调翻译一份文件是很主要的。比方,法令文件的剧本听起来与片子的剧本完整差别。要想成为超卓的翻译,你须要在翻译的这一方面尽力任务。

Junior translators may not fully understand all aspects of script style. Unfamiliar with the target language, they interpret the document without knowing the proper style of the document. This changed the nature of the play and eventually cleared its soul. In order to convey the true meaning of a topic, it is important to translate a document in the right tone. For example, the script of a legal document sounds completely different from the script of a movie. To be a good translator, you need to work hard in this aspect of translation.

建立时候:2022-06-02 20:05
雷竞技官方下载地址app    平常老手翻舌人应当注重哪些事变

 您以后的地位:

保藏
阅读量:0